亚洲 Laowai,Farang,Gwai Lo:他们粗鲁的话语?

Laowai,Farang,Gwai Lo:他们粗鲁的话语?

目录:

Anonim

的Farang (泰国), 老外 (中国), Gwai Lo (香港) - 外国人在亚洲有很多话,但不要担心:并非所有人都被视为粗鲁或贬义!

通常伴随着凝视,喘息,甚至可能是明显的指点,这个词 老外 当你走在中国的街道上时,无疑会在你身边响起。即使在今天的国际世界中,亚洲的外国人往往也是一种新奇或奇观,特别是在农村地区或人迹罕至的地方,游客人数减少。

幼儿特别没有抱怨;他们可能会大胆地指出你的父母,然后拉扯你的铠甲,以确保它是真实的。而且你经常会有善意的当地人害羞地要求站在你旁边的照片!之后,你将与完全陌生的人结束Facebook朋友。

老外 这不是针对亚洲西方游客的唯一一句话;几乎每个国家都至少有一个广泛的词语,用于指外国人。 的Farang 在泰国被描述为描述所有类型的西方或非泰国游客的词。与任何语言一样,语境,背景和语气区分了嫉妒和侮辱。

为什么外国人在亚洲受到如此多的关注?

随着电视和网站将国际新闻和好莱坞传播到如此众多的家庭,外国人在亚洲如何仍然如此新颖?

请记住,亚洲几千年来一直对外来游客关闭,而且最近才对旅游开放。直到20世纪80年代,中国才真正向西方开放。孤立的不丹直到1999年才首次播出电视节目。在亚洲,完全有可能前往偏远的地方,居民从未见过西方的面孔!

在许多地方,当地人遇到的第一批欧洲代表往往是粗鲁的香料贸易商,蛮横的水手,甚至是帝国主义者用武力夺取土地和资源。这些初次接触的殖民者和探险家都不是令人愉快的大使;许多人不屑地对待土着人民,造成种族分歧,即使在今天仍然存在。

外国人在亚洲的常用术语

虽然许多亚洲国家的政府发起了遏制使用俚语引用外国人的运动,但这些词语仍然出现在电视,社交媒体,新闻标题和常见用法中。毋庸置疑,在一家满是人的餐厅吃饭时盯着看,对抑制一个人的文化冲击没有太大作用。

并非所有针对亚洲皮肤白皙旅行者的条款都具有攻击性。在你开始沮丧的愤怒地翻转桌子并吹嘘保存面部的所有规则之前,要明白那个随便将你称为“局外人”的人可能并不意味着任何伤害。

即使是“外国人”或“访客”的话,当用尖锐的变形和威胁的肢体语言表达时也可能听起来不礼貌 - 这意味着所有归结为语境。另一方面,你可能会被一个微笑的本地人随便称为面对局外人,没有恶意。

虽然不是详尽无遗,但在亚洲,您可能会听到一些外国人的常用术语:

  • 中国: 老外
  • 泰国: 的Farang
  • 日本: 盖紧
  • 印度尼西亚: Buleh
  • 马来西亚: Orang Putih
  • 新加坡: 昂莫
  • 马尔代夫: Faranji

Farang在泰国

有时听说“华朗” 的Farang 在泰国常用的一个词来描述不是泰国人的西方人(有一些例外)。 这个词很少以贬义的方式使用;泰国人甚至可能会把你和你的朋友称为 的Farang 在你面前。

有些例外 的Farang 特别令人反感。有时候针对泰国的低预算背包客的一个表达方式是粗鲁,肮脏或者太便宜 farang kee nok - 从字面上看,“鸟粪farang。”

Buleh在印度尼西亚

Buleh (听起来像“boo-leh”)在印度尼西亚经常被用来指外国人。不像 的Farang ,它确实有一些负面影响。这个词的意思是“可以”或“能够” - 这个想法是当地人在与外国人打交道时可以逃脱更多因为a buleh 可能不知道当地的风俗或正常价格。您 能够 告诉她任何事情或对她使用旧骗局,她会相信你。她是一个 buleh .

有点混乱, buleh 被用作马来西亚“can”或“able”的合法词汇;你会每天都听到它。印度尼西亚人经常使用这个词 BISA (听起来像“bee-sah”)“can”和储备 buleh 指外国人。简单地说:每次听到这个词都不要被激怒 - 人们可能不会谈论你!

Orang putih 字面意思是“白人”,虽然听起来很种族,但很少使用这种方式。 Orang putih 实际上是马来西亚和印度尼西亚浅肤色外国人的常用术语。

老外在中国

老外 (听起来像“laaw wye”)可以翻译成“老外人”或“老外国人”。 虽然你一天会多次听到这个词,因为人们兴奋地谈论你的存在,但他们的意图很少是粗鲁的。

第一届年度小姐选美大赛于2010年举行,旨在寻找“中国最热门的外国人”。这场盛会令中国政府感到沮丧,因为中国政府一直试图遏制这个词的使用 老外 在媒体和日常演讲中。

术语 老外 经常使用,并指称自己是一个肯定会从酒店工作人员咯咯地笑。随着了解 老外 以及如何用中文说你好,知道一些常见的表达方式会帮助你沟通。

外国人在中国的其他条款

而 老外 肯定是最常见和最不具威胁性的,您可能会听到您附近的其他条款:

  • Waiguoren: Waiguoren (发音为“wai-gwah-rin”)仅仅意为“外国人”。
  • Meiguoren: Meiguoren (发音为“may-gwah-rin”)是美国人的正确用语。放松; 美 意味着美丽!
  • 老东西: 幸运的是不常见, 老东西 (发音为“laaw-dong-shee”)的意思是“愚蠢的老傻瓜”,显然是贬义的。
  • Gwai Lo: Gwai lo - 有几种变化 - 是在香港或中国南方经常听到的广东话。这个词松散地翻译成“外国魔鬼”或“鬼人”。虽然起源是贬义和消极的,但这个词经常用于非正式地描述皮肤较浅的外国游客。
  • 赛燕: 赛燕 (发音为“sigh-yahn”)有时用来指西方人。
  • 鬼子: 常用的, 鬼子 对于外国人来说,普通话中的魔鬼是一个有着数百年历史的词。 Riben guizi 是一个日本恶魔(外国人)而一个 杨贵子 是一个西方魔鬼。其他变化包括 yingguo guizi (英国魔鬼)和 法国鬼子 (法国魔鬼)
Laowai,Farang,Gwai Lo:他们粗鲁的话语?